Γερμανικές παροιμίες: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

** Γερμανικά: ''Eine Hand wäscht die andere.''
* "Το κοράκι δεν βγάζει μάτι άλλου κορακιού."
** Γερμανικά: ''Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.''
* "Τα σκυλιά δαγκώνουν τον τελευταίο."
** Γερμανικά: ''Den letzten beißen die Hunde.''
* "Το καμένο παιδί φοβάται τη φωτιά."
** Γερμανικά: ''Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.''
* "Το μήλο δεν πέφτει μακριά απ’ τον κορμό."
** Γερμανικά: ''Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.''
** Γερμανικά: ''Geld regiert die Welt.''
* "Το ψάρι βρομάει απ’το κεφάλι."
** Γερμανικά: ''Der Fisch stinkt vom Kopfe her.''
 
==Υ==
49

επεξεργασίες