Αρθούρος Ρεμπώ: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Γάλλος ποιητής (1854-1891)
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Dada (συζήτηση | Συνεισφορές)
(Καμία διαφορά)

Αναθεώρηση της 12:33, 2 Δεκεμβρίου 2006

Ο Αρθούρος Ρεμπώ (Arthur Rimbaud, [aʀ'tyʀ ʀɛ̃'bo], πλήρες όνομα Ζαν-Νικολά-Αρτύρ Ρεμπώ, 20 Οκτωβρίου 1854 - 10 Νοεμβρίου 1891) ήταν Γάλλος ποιητής. Θεωρείται ένας από τους μείζονες εκπροσώπους του συμβολισμού, με σημαντική επίδραση στη μοντέρνα ποίηση, παρά το γεγονός πως εγκατέλειψε οριστικά τη λογοτεχνία στην ηλικία των είκοσι ετών.

Αρχείο:Arthur Rimbaud 01.PNG
Ο Ρεμπώ σε νεαρή ηλικία. Φωτογραφία του Ετιέν Καρζά (π. 1872).

Από πηγές

  • «Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les cœurs, où tous les vins coulaient. Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. Et je l'ai trouvée amère. Et je l'ai injuriée» – Une saison en Enfer
    • «Αν θυμάμαι καλά, κάποτε ήταν η ζωή μου έκπαγλη γιορτή που άνοιγαν όλες οι καρδιές και όλα τα κρασιά κυλούσαν. Μια νύχτα πήρα την ομορφιά στα γόνατά μου. Και τη βρήκα πικρή. Και τη βλαστήμησα» – Μια Εποχή στην Κόλαση
  • «Que parlais-je de main amie! Un bel avantage, c'est que je puis rire des vieilles amours mensongères, et frapper de honte ces couples menteurs, - j'ai vu l'enfer des femmes là-bas; - et il me sera loisible de posséder la vérité dans une âme et un corps» – Une saison en Enfer (Adieu)
    • «Για ποιό λόγο να μιλώ για χέρι φιλικό; Είν' οφελός μου πως πια μπορώ να γελώ με τους παλιούς, ψεύτες έρωτές μου και να κάνω να ντρέπονται κείνα τα απατηλά ζευγάρια, – αντίκρυσα την κόλαση κάθε γυναίκας πίσω εκεί – και θα' μαι ελεύθερος να αδράξω την αλήθεια μέσα σε μια ψυχή και σε ένα σώμα» – Μια Εποχή στην Κόλαση (Αποχαιρετισμός)
  • «Je finis par trouver sacré le désordre de mon esprit.» – Une saison en Enfer (Alchimie du verbe)
    • «Στο τέλος θεώρησα ιερή την αταξία του νου μου» – Μια Εποχή στην Κόλαση (Αλχημεία του λόγου)
  • «La morale est la faiblesse de la cervelle» – Une saison en Enfer (Alchimie du verbe)
    • «Η ηθική είναι η αδυναμία του εγκεφάλου» – Μια Εποχή στην Κόλαση (Αλχημεία του λόγου)
  • «J'avais en effet, en toute sincérité d'esprit, pris l'engagement de le rendre à son état primitif de fils du Soleil, - et nous errions, nourris du vin des cavernes et du biscuit de la route, moi pressé de trouver le lieu et la formule.» – Illuminations (Vagabonds)
    • «Είχα πράγματι, με όλη την ειλικρίνεια του πνεύματος, λάβει τη δέσμευση να τον φέρω στην αρχέγονη κατάσταση του γιου τού Ήλιου, - και περιπλανιόμασταν, τρεφόμενοι με το κρασί των σπηλαίων και με τη γαλέτα του δρόμου, εγώ βιαστικός να βρω τον τόπο και τη φόρμουλα.» – Εκλάμψεις (Αλήτες)

Για τον Ρεμπώ

  • «Ένας αληθινός θεός της εφηβείας» – Αντρέ Μπρετόν
  • «Αν δεν πρόκειται για ένα από τα άσχημα κολπάκια της μοίρας, τότε γινόμαστε μάρτυρες της γέννησης μιας ιδιοφυΐας» – Λεόν Βαλάντ, Επιστολή 5 Οκτωβρίου 1871 (Robb, σελ. 146)
  • «Ο Ρεμπώ ξανάφερε τη λογοτεχνία μέσα στη ζωή» – Χένρυ Μίλλερ (Ο Καιρός των Δολοφόνων)

Βιβλιογραφία

  • Graham Robb, Αρθούρος Ρεμπώ, Μικρή Άρκτος, 2005. ISBN 960-810-410-6
  • A. Rimbaud (μφ. Ν. Σπανιάς), Μια Εποχή στην Κόλαση, εκδ. Γνώση, 1981.
  • Α. Rimbaud (μφ. Α. Ασλάνογλου), Εκλάμψεις, εκδ. Ηριδανός, 1981.