Νεράιδες
Οι Νεράιδες είναι μυθικά όντα ή θρυλικά πλάσματα, μία μορφή πνεύματος, συχνά περιγραφόμενες ως μεταφυσικές ή υπερφυσικές. Οι νεράιδες μοιάζουν με διάφορα όντα άλλων μυθολογιών, όμως ακόμα και η λαογραφία που χρησιμοποιεί τον όρο νεράιδα διαθέτει πολλούς ορισμούς. Μερικές φορές ο όρος περιγράφει οποιοδήποτε μαγικό πλάσμα, συμπεριλαμβανομένων των γκόμπλιν ή των καλικάντζαρων: σε άλλες περιόδους, ο όρος περιγράφει μόνον ένα συγκεκριμένο είδος πιο αιθέριου πλάσματος. Στη σύγχρονη χρήση, οι νεράιδες είναι συνήθως εικονιζόμενες ως μικροσκοπικά ανθρώπινα-εμφανιζόμενα πλάσματα με φτερά και την ικανότητα να εκτελούν μαγεία.
Από πηγές
επεξεργασία- Πιστεύεις στις νεράιδες; Αν πιστεύεις χτύπα τα χέρια σου.
Μην αφήσεις την Τίνκερ να πεθάνει.- Do you believe in fairies? If you believe clap your hands.
Don't let Tinker die.- Τζ. Μ. Μπάρι, Πίτερ Παν (1904): η "Τίνκερ Μπελ" σκέφτηκε ότι θα μπορούσε να γίνει καλά πάλι αν τα παιδιά πιστέψουν στις νεράιδες.
- Do you believe in fairies? If you believe clap your hands.
- Όταν το πρώτο μωρό έκλαψε για πρώτη φορά, το γέλιο έσπασε σε ένα εκατομμύριο κομμάτια, και όλοι πήγαν χοροπηδώντας κοντά. Αυτή ήταν η αρχή των νεράιδων. - Τζ. Μ. Μπάρι, Πίτερ Παν (1904).
- When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a million pieces, and they all went skipping about. That was the beginning of fairies.
- Κάθε φορά που ένα παιδί λέει "δεν πιστεύω στις νεράιδες" υπάρχει μία μικρή νεράιδα κάπου που πέφτει κάτω ακριβώς νεκρή. - Τζ. Μ. Μπάρι, Πίτερ Παν (1904).
- Whenever a child says "I don't believe in fairies" there's a little fairy somewhere that falls right down dead.
- Δεν είναι μόνο τα παιδιά που κάποιος τρέφει με παραμύθια. - Γκότχολντ Εφραίμ Λέσσινγκ , Νάθαν ο Σοφός (1779), III, 6.
- Nicht die Kinder bloss speist man mit Märchen ab.
- * * * Ή νεραϊδένια ξωτικά,
Ποιανού τα μεσάνυχτα γλεντά από μια πλευρά του δάσους
Ή κρήνη, κάποιον καθυστερημένο αγρότη βλέπει,
Ή όνειρα βλέπει, ενώ από πάνω το Φεγγάρι
Κάθεται αυθαίρετα βόστρυχη, και πιο κοντά στη Γη
Γυρίζει την ωχρή πορεία της· αυτά, στο κέφι και στο χορό τους
Σκοπός, με εύθυμη μουσική μαγεύει το αυτί του·
Αμέσως με χαρά και φόβο την καρδιά του αναπηδά.- * * * Or fairy elves,
Whose midnight revels by a forest side
Or fountain, some belated peasant sees,
Or dreams he sees, while overhead the Moon
Sits arbitress, and nearer to the Earth
Wheels her pale course; they, on their mirth and dance
Intent, with jocund music charm his ear;
At once with joy and fear his heart rebounds.- Τζον Μίλτον, Χαμένος Παράδεισος (1667· 1674), Βιβλίο I, στίχος 781.
- * * * Or fairy elves,
- Αυτή είναι η νεραϊδοχώρα: Ω πείσμα των πεισμάτων!
Μιλάμε με δαιμόνια, κουκουβάγιες και ξωτικά.- This is the fairy-land; O spite of spites!
We talk with goblins, owls and sprites.- Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Η Κωμωδία των Παρεξηγήσεων (1592-1594), Πράξη II, σκηνή 2, στίχος 191.
- This is the fairy-land; O spite of spites!
- Νεράιδες, μαύρες, γκρι, πράσινες, και άσπρες,
Εσείς γλεντζέδες του σεληνόφωτος, και σκιές της νύχτας.- Fairies, black, grey, green, and white,
You moonshine revellers, and shades of night.- Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Οι Εύθυμες Κυράδες του Ουίνδσορ (δημοσιευμένο το 1602), Πράξη V, σκηνή 5, στίχος 41.
- Fairies, black, grey, green, and white,
- Είναι νεράιδες· αυτός που μιλά σε αυτές θα πεθάνει:
θα νεύω και θα κατακλίνομαι: κανένας άνθρωπος τις δουλειές τους δεν πρέπει να δει.- They are fairies; he that speaks to them shall die:
I'll wink and couch: no man their works must eye.- Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Οι Εύθυμες Κυράδες του Ουίνδσορ (δημοσιευμένο το 1602), Πράξη V, σκηνή 5, στίχος 51.
- They are fairies; he that speaks to them shall die:
- Βάλε την καρδιά σου για ξεκούραση:
Η νεραϊδοχώρα δεν αγοράζει το παιδί από 'μένα.- Set your heart at rest:
The fairyland buys not the child of me.- Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Όνειρο Θερινής Νυκτός (1595-96), Πράξη II, σκηνή 1, στίχος 121.
- Set your heart at rest:
- Σε λυπηρή σιωπή,
Σκοντάπτουμε εμείς μετά τη σκιά του βραδιού:
Εμείς τη σφαίρα μπορούμε να διαβούμε γρήγορα.
Ταχύτερα από ότι το περιπλανώμενο φεγγάρι.- In silence sad,
Trip we after night's shade:
We the globe can compass soon.
Swifter than the wand'ring moon.- Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Όνειρο Θερινής Νυκτός (1595-96), Πράξη IV, σκηνή 1, στίχος 100.
- In silence sad,
- Ω, τότε, βλέπω τη Βασίλισσα Μαμπ να 'ναι μαζί σου.
Είναι η μαία των νεράιδων, και έρχεται
Στο σχήμα όχι μεγαλύτερο από μια πέτρα-αχάτη
Στο δείκτη ενός συμβούλου.- O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies' midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the forefinger of an alderman.- Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Ρωμαίος και Ιουλιέτα (1597), Πράξη I, σκηνή 4, στίχος 54.
- O, then, I see Queen Mab hath been with you.
- Όπου βυζαίνει η μέλισσα, κι εγώ·
φωλιάζω μες στον πρωιμανθό
κι εκεί λουφάζω νύχτα αν αγρικώ
της κουκουβάγιας το ξεφωνητό.
Χαρά μου βράδυ καλοκαιρινό
σε νυχτερίδα καβάλα να πετώ.
Χαρά, χαρά, χαρούμενος θα ζω
κάτω από κλώνο ολάνθιστο.- Where the bee sucks, there suck I;
In a cowslip's bell I lie;
There I couch when owls do cry.
On the bat's back I do fly.- Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Η Τρικυμία (1610-1612), Πράξη V, σκηνή 1, στίχος 88. Τραγούδι.
- Where the bee sucks, there suck I;
- Η κλίνη της ήταν από τη μήτρα της πρωινής δροσιάς
Και η σύλληψή της της περιχαρής αρχής.- Her berth was of the wombe of morning dew
And her conception of the joyous prime.- Έντμουντ Σπένσερ, Η Βασίλισσα των Νεράιδων (1589-96), Βιβλίο III, Ωδή VI, Στροφή 3.
- Her berth was of the wombe of morning dew