Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων του «Ανάγνωση»

1.165 bytes αφαιρέθηκαν ,  πριν από 7 έτη
μ
καμία σύνοψη επεξεργασίας
μ (Η Divineale μετακίνησε τη σελίδα Διάβασμα - Ανάγνωση στη Ανάγνωση: συνοπτικός τίτλος)
μ
{{επιμέλεια}}
Βλέπε και: [[Βιβλία]] | [[Μελέτη]]
 
=== Αρχαιοελληνικά γνωμικά σε μετάφραση ===
 
== Αγία Γραφή ==
[… …]
== Αρχαίοι Έλληνες και Λατίνοι ==
[… …]
 
=== Αρχαιοελληνικά γνωμικά σε μετάφραση ===
* Η ανάγνωση πλουτίζει την μνήμη, καλλιεργεί το γούστο και μορφώνει τον χαρακτήρα [[Ισοκράτης]]
* Όπως βλέπουμε την μέλισσα, ότι κάθεται μεν επάνω εις όλα τα βλαστήματα, αλλ’ από έκαστο λαμβάνει τα καλλίτερα, τοιουτοτρόπως και εκείνοι, οι οποίοι επιθυμούν να να εκπαιδευτούν, όλων μεν πρέπει να έχουν πείρα, να συλλέγουν δε πανταχόθεν τα χρήσιμα [[Ισοκράτης]]
* Υπάρχουν τρεις τάξεις αναγνωστών: Εκείνοι που απολαμβάνουν χωρίς να κρίνουν, οι κρίνοντες χωρίς να απολαμβάνουν και οι κρίνοντες ενώ απολαμβάνουν το έργο. Οι τελευταίοι αυτοί αναγνώστες προάγουν το έργο, αλλά είναι πολύ λίγοι [[Γκαίτε]]
 
== Δείτε επίσης ==
== Παροιμίες ==
{{βικιλεξικό}}
*[[Μελέτη]]
=== Ελληνικές παροιμίες ===
[… …]
 
[[CategoryΚατηγορία:Θέματα]]
=== Παροιμίες άλλων λαών ===
[… …]
 
== Βλέπε και... ==
* Γκουριό Ζαν-Μαρί, “Σουτ! Διαβάζω”, μετάφραση: Βασιλική Κοκκίνου, εκδόσεις Ψυχογιός, Αθήνα 2000, ISBN 960-274-364-6, ISBN-13 978-960-274-364-5
* Manguel Alberto, “Η ιστορία της ανάγνωσης”, μετάφραση: Λύο Καλοβυρνάς, εκδόσεις Α.Α.Λιβάνη, Αθήνα 1997, ISBN 960-236-834-9, ISBN-13 978-960-236-834-3
* “Ιστορία της ανάγνωσης στον δυτικό κόσμο”. Έργο συλλογικό. Επιμέλεια: Cavallo Guglielmo, Chartier Roger. Εκδόσεις Μεταίχμιο, Αθήνα 2008, ISBN 978-960-455-225-2
* Sepulveda Luis, “Ένας γέρος που διάβαζε ιστορίες αγάπης”, Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης, εκδόσεις Opera, Αθήνα 1993, ISBN 960-7073-15-0, ISBN-13 978-960-7073-15-0
 
[[Category:Θέματα]]
2.323

επεξεργασίες