Καλωσόρισμα επεξεργασία

Credibilis, καλωσήλθες στα Βικιφθέγματα!

Παρακάτω ακολουθούν μερικοί χρήσιμοι σύνδεσμοι που θα σε βοηθήσουν:

Αν χρειαστείς οτιδήποτε άλλο, μπορείς να στείλεις ένα μήνυμα στην σελίδα συζήτησής μου. Καλή συνέχεια και καλές συνεισφορές! --Seagull.Stefanos Αφήστε απάντηση, σχόλιο ή μήνυμα εδώ 18:34, 10 Ιουνίου 2009 (UTC)Απάντηση

Άρθρο - Λήμμα Φρειδερίκος Νίτσε επεξεργασία

Κατ' αρχάς και προεχόντως να σε ευχαριστήσω για τις συνεισφορές σου στο συγκεκριμένο λήμμα. Επ' αυτών, όμως, κάποια σχόλια και ερωτήσεις: Τί είναι οι σελίδες που παραθέτεις μέσα σε παρένθεση; Παραπομπή σε σελίδες κάποιας συγκεκριμένης μετάφρασης να υποθέσω; Μήπως, τότε, θα έπρεπε να αναφέρεται; Όμως, περαιτέρω: Πρόκειται για παλιά ή νέα έκδοση; Μήπως τίθεται ζήτημα πνευματικών δικαιωμάτων; Για δες το λίγο και... τα ξαναλέμε!... Φιλικά --Seagull.Stefanos Αφήστε απάντηση, σχόλιο ή μήνυμα εδώ 18:39, 10 Ιουνίου 2009 (UTC)Απάντηση
Δεν το γνώριζα βεβαίως (όσο ζώ, μαθαίνω!...) και σε ευχαριστώ! Συνεπώς δεν υπάρχει κανένα απολύτως (νομικό ή άλλο) πρόβλημα! --Seagull.Stefanos Αφήστε απάντηση, σχόλιο ή μήνυμα εδώ 08:13, 11 Ιουνίου 2009 (UTC)Απάντηση

Με την ευκαιρία: Καλό θα ήταν, όποτε αφήνεις μήνυμα ή σχόλιο σε οποιαδήποτε σελίδα συζήτησης, να "υπογράφεις" ηλεκτρονικά (πατώντας το κουμπάκι της υπογραφής (ακριβώς δεξιά απ' αυτό με το κόκκινο απαγορευτικό)... Όπως ακριβώς θα κάνω κι εγώ αμέσως τώρα! ;-) --Seagull.Stefanos Αφήστε απάντηση, σχόλιο ή μήνυμα εδώ 08:13, 11 Ιουνίου 2009 (UTC)Απάντηση

Καλώς την!... :-) επεξεργασία

Γιούπι! Καλώς την!... Ο ενθουσιασμός μου έγκειται στο γεγονός ότι, απ' ό,τι φαίνεται, είσαι διατεθειμένη να κάνεις τέτοιες μεταφράσεις. Μα και βέβαια μπορείς να κάνεις κάτι τέτοιο, αφού καμία μετάφραση δεν μπορεί να χαρακτηρισθεί "επίσημη". Μάλιστα, εφόσον πρόκειται για αυθεντικά αποφθέγματα στα αγγλικά (και όχι μεταφρασμένα στα αγγλικά από κάποια άλλη γλώσσα) νομίζω πως θα ήταν εξαιρετικά χρήσιμο (και όχι, βεβάιως, για να... ελέγξουμε το επίπεδο των ικανοτήτων σου στη μετάφραση...) να γράφεις από πάνω μεν την ελληνική (σου) μετάφραση, από κάτω δε την πρωτότυπη αγγλική φράση, όπως γίνεται για παράδειγμα εδώ. Κατά τα άλλα ευχαριστώ πολύ για τις ευχές σου για την "μονιμοποίησή" μου. Μη νομίζεις, πάντως, πως αυτό θα με κάνει να... "αράξω", όπως με τους έλληνες δημοσίους υπαλλήλους ;-) Ως προς την πρότασή σου, τέλος, κάθε άλλο παρά έχω αντίρρηση! Προχώρησέ το! Και πάλι ευχαριστώ για τη χαρά που μου έδωσες! --Seagull.Stefanos Αφήστε απάντηση, σχόλιο ή μήνυμα εδώ 09:53, 29 Νοεμβρίου 2009 (UTC)Απάντηση